Англо-русский хомячий словарь/ Hamster dictionary

Тема в разделе "INTERNATIONAL FORUM - ARCHIVE", создана пользователем Даша, 26 мар 2005.

  1. Даша

    Даша New Member

    Сообщения:
    1.775
    Сюда буду сбрасывать переводы всех слов и терминов, которые вызывали затруднение в других темах. Можно спрашивать перевод здесь же.

    Так же просьба: если вы не понимаете смысл предложения, не переводите его дословно бессмысленным текстом, лучше оставьте непонятный кусок без перевода (просто английским в скобках)

    Итак:

    shows - выставки
    rodents - грызуны
    hybrid - гибрид (межвидовый, обычно имеется в виду - джунгаря с Кэмпбеллом)
    mutation - мутация
    Dwarf hamster - карликовый хомяк (обощенное название маленьких видов хомяков)
    Campbell, Campbelli - хомячки Кэмпбелла
    Winter White - джунгарский
    Russian - тоже джунгарский
    Syberian - и это тоже джунгарский
    wintercoat - в хомячьем контексте зимний окрас джунгаря

    окрасы:
    Pearl - Жемчуг, Жемчужный
    Blue - Голубой
    wild - дикий, имеется в виду нормальный окрас у карликов (у сирийцев, соответственно, золотистый)
    Mandarin Pearl - мандариновый жемчужный, имеется в виду комбинация двух базовых окрасов.
     
  2. Anonymous

    Anonymous Guest

    Спасибо! :D Буду сюда заглядывать, когда понадобится.[​IMG]
     
  3. Маришик

    Маришик New Member

    Сообщения:
    16.487
    Может, кому-то пригодится - компьютерный переводчик.
    http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
    Перевод, конечно жуткий, но чтобы хоть как-то что-то понять или суметь написать. Если писать грамотным русским с простыми словами, то вероятность получения понимаемого перевода на английский увеличивается :wink:
     
  4. Martin Braak

    Martin Braak New Member

    Сообщения:
    160
    Моей английской языком будет также неудача :lol:
     
  5. Маришик

    Маришик New Member

    Сообщения:
    16.487
    :lol: super! :lol:
     
  6. лиса

    лиса New Member

    Сообщения:
    475
    Martin Braak
    :D :D :D
     
  7. Anonymous

    Anonymous Guest

    У вас прекрасный русский, не то, что у меня английский. :oops:


    At you perfect Russian, not that at me English. :oops:

    :D
     
  8. Nu

    Nu New Member

    Сообщения:
    373
    Я пользуюсь www.translate.ru, только интерфейс сайта там русский.
    Вопрос к Даше: как переводится umbrous - это некий ген, дающий более темный цвет?
     
  9. Даша

    Даша New Member

    Сообщения:
    1.775
    Мы его обозвали копченым, когда окрасы переводили. Вроде прижилось.
     
  10. Nu

    Nu New Member

    Сообщения:
    373
    еще вопрос :) fawn... какой-такой олень?
    Особенно вот словосочетание liliac fawn - что за окрас? учитывая, что, как Мартин утверждает, в Голландии он называется Beige (бежевый).
     
  11. Даша

    Даша New Member

    Сообщения:
    1.775
    По-моему, мы не придумали перевода для этого окраса.
    Но у меня есть воспоминания, что у крыс или свинок такой окрас есть и они его как-то переводят. Если это так, лучше всего позаимствовать их перевод.

    Beige, бежевый - есть такой окрас у сирийцев. Я думаю, что надо переводить fawn другим словом, чтобы не было путаницы.
     
  12. Мария13

    Мария13 New Member

    Сообщения:
    267
    Nu
    liliac или lilac?
    liliac - это цвет лилии, а lilac - цвет сирени.
    а fawn - это, простите, цвет детской неожиданности... (в словаре написано: желтовато-коричневый)
     
  13. Nu

    Nu New Member

    Сообщения:
    373
    вот такой :) ну как раз лилия+цвет неожиданности ... бежевый и должен получиться :))))))[/list]
     
  14. Даша

    Даша New Member

    Сообщения:
    1.775
    lilac для сирийцев мы переводим как сиреневый.
     
  15. Мария13

    Мария13 New Member

    Сообщения:
    267
    Даша
    я поэтому и спросила, может, там очепятка вкралась...
     

Поделиться этой страницей